glosa
las palabras del poema, puestas a música
enlace al poema original + una versión traducida /
link to original poem + translated version
Uau– Este mini-proyecto era muy difícil. Componer la canción me llevó varias horas, y también tenía que ajustarla para tres partes distintas. Era mi intención pedir a unos amigos músicos si querían grabarse cantando las partes diferentes, y después iba a juntar a todas las partes en una grabación grande. Creo que el efecto de tener todas las voces de diferentes personas, y en diferentes registros, habría sido muy lindo, pero también era demasiado trabajo que quería hacer. Pero creo que esta versión de la canción también es linda, y estoy orgullosa de todo el trabajo que he puesto en esta grabación, y orgullosa también del producto final.
Este poema es intenso: Se trata de la vida y la muerte, y de lo que pasa después de la muerte, y de la necesidad de no tener miedo a la muerte. Aunque creo que mi voz no es suficientemente grande o poderosa para hacerle justicia— después de todo, no soy una cantadora entrenada— me gusta esta versión. Sería mi ambición conducir una versión completa y justa, un día en el futuro. Pero hasta este día, esta grabación es suficiente para mí, y espero que ustedes puedan apreciarla.