anoche cuando dormía
dos traducciones
original |
traducción literal |
traducción con rima |
---|---|---|
Anoche cuando dormía soñé ¡bendita ilusión! que una fontana fluía dentro de mi corazón. Dí: ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida en donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé ¡bendita ilusión! que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel. Anoche cuando dormía soñé ¡bendita ilusión! que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé ¡bendita ilusión! que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón. |
Last night while I slept I dreamed— bless the thought!— that a spring flowed from within my heart. Tell me: why, hidden geyser, water flowing toward me, spring of new life at which I have never drunk? Last night while I slept I dreamed— bless the thought!— that I had a hive within my heart; and the golden bees were inside, creating, with ancient sorrows, whitest wax and sweetest honey. Last night while I slept I dreamed— bless the thought!— that a burning sun shone from within my heart. It burned because it gave off its heat from a red hearth, and was the sun as it lit up and as it made me weep. Last night while I slept I dreamed— bless the thought!— that it was God that I had within my heart. |
Last night while I was asleep I dreamed— bless the thought!— that there flowed a lovely stream from deep within my heart. Hidden spring, tell me why, as you flow towards me so quick, spring of brand new life at which I’ve never stopped to drink? Last night while I was asleep I dreamed— bless the thought!— that I had a hive of bees I kept within my heart; and the little golden bees were inside, creating only with the most ancient of grief, white wax and sweet honey. Last night while I was asleep I dreamed— bless the thought!— that a burning sun gleamed outward from in my heart. It was burning as it glowed with heat from a red fireplace and it was sunlight as it shone and tears ran down my face. Last night while I was asleep I dreamed— bless the thought!— that it was God that I held deep within my very heart. |
La tarea de analizar y traducir este poema no era tan difícil como otras partes de mi proyecto de distinciones, pero era muy interesante y me enseñó mucho. Aunque no creía que fuera fácil, nunca me había dado cuenta de lo exigente que es traducir un poema a otra lengua— especialmente cuando se trata de mantener una estructura de rima. Hice dos traducciones: una traducción más literal, con un poco de embellecimiento mío, y una traducción tratando de mantener la estructura de rima en el original. Creo que mi esfuerzo fue exitoso, pero fue un desafío crear rimas nuevas (¡en mi idioma original!) sin cambiar el significado del poema.