anoche cuando dormía
dos traducciones

original

traducción literal

traducción con rima

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
Last night while I slept
I dreamed— bless the thought!—
that a spring flowed
from within my heart.
Tell me: why, hidden geyser,
water flowing toward me,
spring of new life
at which I have never drunk?

Last night while I slept
I dreamed— bless the thought!—
that I had a hive
within my heart;
and the golden bees
were inside, creating,
with ancient sorrows,
whitest wax and sweetest honey.

Last night while I slept
I dreamed— bless the thought!—
that a burning sun shone
from within my heart.
It burned because it gave off
its heat from a red hearth,
and was the sun as it lit up
and as it made me weep.

Last night while I slept
I dreamed— bless the thought!—
that it was God that I had
within my heart.
Last night while I was asleep
I dreamed— bless the thought!—
that there flowed a lovely stream
from deep within my heart.
Hidden spring, tell me why,
as you flow towards me so quick,
spring of brand new life
at which I’ve never stopped to drink?

Last night while I was asleep
I dreamed— bless the thought!—
that I had a hive of bees
I kept within my heart;
and the little golden bees
were inside, creating only
with the most ancient of grief,
white wax and sweet honey.

Last night while I was asleep
I dreamed— bless the thought!—
that a burning sun gleamed
outward from in my heart.
It was burning as it glowed
with heat from a red fireplace
and it was sunlight as it shone
and tears ran down my face.

Last night while I was asleep
I dreamed— bless the thought!—
that it was God that I held deep
within my very heart.

La tarea de analizar y traducir este poema no era tan difícil como otras partes de mi proyecto de distinciones, pero era muy interesante y me enseñó mucho. Aunque no creía que fuera fácil, nunca me había dado cuenta de lo exigente que es traducir un poema a otra lengua— especialmente cuando se trata de mantener una estructura de rima. Hice dos traducciones: una traducción más literal, con un poco de embellecimiento mío, y una traducción tratando de mantener la estructura de rima en el original. Creo que mi esfuerzo fue exitoso, pero fue un desafío crear rimas nuevas (¡en mi idioma original!) sin cambiar el significado del poema.